Улыбки в переводе с английского

Уже закончились веселые новогодние праздники, но повод для хорошего настроения можно найти всегда. Книжная выставка «Улыбки в переводе с английского» готова помочь вам сделать это!

Английские поэтические  произведения, которые называют словом «нонсенс» (абсурд, бессмыслица), очень нравятся детям. Их переводили на русский язык Корней Чуковский, Самуил Маршак. Помните, как «Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу…»?

 А еще истинно английские «чепушистые» стихи – лимерики мастерски писал и сам иллюстрировал английский поэт и художник Эдвард Лир. Освоить несложные правила их написания можно самим. Отпустите на волю свою фантазию!

И это еще не все. На выставке вас ждет множество веселых книг, с которыми можно от души посмеяться и «улучшить» свой английский. Авторы – Энни Далтон, Джереми Стронга, Джамили Гейвин, Лорен Чайлд и другие.

 

Людмила Викторовна Просвирнина,
главный библиотекарь сектора литературы на иностранных языках

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!
WordPress Lessons